當(dāng)前位置:首頁 > 知識(shí) > 正文

    臺(tái)灣當(dāng)歸,國防部標(biāo)準(zhǔn)翻譯來了

    2025-02-06 06:48:46 知識(shí)

      “以武謀獨(dú)”,臺(tái)灣當(dāng)歸不過是國防螳臂當(dāng)車

      臺(tái)灣當(dāng)歸,歸來天地寬

      1月17日上午,部標(biāo)國防部新聞局局長、準(zhǔn)翻國防部新聞發(fā)言人吳謙大校在回應(yīng)記者“臺(tái)媒稱臺(tái)灣應(yīng)該提高‘國防’預(yù)算”的臺(tái)灣當(dāng)歸問題時(shí),做出上述擲地有聲又動(dòng)人心弦的國防回復(fù)。

      那么

      “以武謀獨(dú)”,部標(biāo)不過是準(zhǔn)翻螳臂當(dāng)車

      臺(tái)灣當(dāng)歸,歸來天地寬

      用英語該如何表述

      才能準(zhǔn)確表達(dá)中文的臺(tái)灣當(dāng)歸力量?

      今天

      國防部發(fā)布給出答案

      吳謙大校正告賴清德當(dāng)局及“臺(tái)獨(dú)”分子,以武謀“獨(dú)”,國防不過是部標(biāo)螳臂當(dāng)車,完全是準(zhǔn)翻自掘墳?zāi)?。搞“臺(tái)獨(dú)”絕不會(huì)有好下場,臺(tái)灣當(dāng)歸解放軍打“獨(dú)”促統(tǒng)絕不會(huì)有一丁點(diǎn)手軟。國防我們有充分的部標(biāo)理由相信,臺(tái)灣當(dāng)歸,歸來天地寬。

      劃重點(diǎn):

      “以武謀獨(dú)”,不過是螳臂當(dāng)車:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom.

      臺(tái)灣當(dāng)歸,歸來天地寬:Taiwan will Return and Have a Better Future.

      傳遞中國聲音、中國立場

      國防部不乏“神翻譯”

      2024年7月,國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校在記者會(huì)上表示,幾件美制武器成不了救命稻草,不過是戰(zhàn)場上的“活靶子”而已。

      官方翻譯:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.

      張曉剛大校曾在去年10月的記者會(huì)上正告民進(jìn)黨當(dāng)局,“挾洋自重”沒出路。

      官方翻譯:Soliciting foreign support is a dead end.

      一旦出手,必是重錘猛擊:

      官方翻譯:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.

      蚍蜉撼樹、不堪一擊:

      官方翻譯:Will be crushed by the PLA.

      2024年8月,吳謙大校在例行記者會(huì)上介紹首屆全軍軍事翻譯挑戰(zhàn)賽相關(guān)情況時(shí)曾表示,翻譯不僅是一種語言能力,也是一種戰(zhàn)斗力。

      精準(zhǔn)的翻譯

      才能讓世界聽懂

      中國聲音背后的力量

      監(jiān)制丨鄭弘制片人丨文雅 畢磊主編丨梁震編輯丨單宏鑫

    最近關(guān)注

    友情鏈接

    精品国无码产在线,日韩国产欧美二区手机在线,精品久久久久久中文字幕大豆网,久久福利性爱视频